Sunday, May 21, 2006

Oracle Night

de Paul AUSTER

 

 

 

Un roman passionnant, une histoire, ou plutôt des histoires prenantes s’enchevêtrant. Le narrateur est un auteur qu’on a tendance a prendre pour l’auteur réel. Il revient d’une longue convalescence et essaie de recommencer à écrire. Il se fait “ensorceller” par un cahier de fabrication portugaise (petit côté un peu fantastique) dans lequel il tente d’écrire. Il l’obsède et l’entraine dans des aventures quelques peu dangereuses… Retour à sa vie réelle et dénouement inattendu et très bien ficelé.

La seule critique que j’émets est que l’auteur a la fâcheuse tendance à utiliser les notes de bas de page comme des parenthèses sans fin. Une note de bas de page s’étendant souvent sur plusieurs bas de pages… Pas utile et épuisant pour le lecteur. A lire tout de même !

Posted by kastor at 20:06:58 | Permalink | No Comments »

Saturday, December 24, 2005

La conjuration des imbéciles

de John Kennedy Toole (traduit par Jean-Pierre Carasso)

Superbe roman se déroulant à la Nouvelle-Orléans. Une histoire si particulière qu’on en regrette que l’auteur n’ait pas véçu pour en écrire plus.

On se laisse doucement prendre par cette histoire et on se demande comment le personnage principal va se sortir de la vision du monde fermé qu’il s’est construit. Etre en totale anachronisme avec son temps qu’il considère comme une “insulte au goût et à la géométrie”, il rêve d’un retour au moyen-âge religieux et à ses valeurs. C’est aussi un grand enfant hypocondriaque (obsédé par son “anneau pylorique”), totalement dépendant de sa mère chez qui il vit toujours à 30 ans, qui refuse de travailler et de se trouver une place dans le monde réel.

La traduction très moyenne que j’en ai lu (datant de 1989) ne rend sûrement pas hommage au langage utilisé par l’auteur qui utilise des régionalismes. Au contraire, la traduction s’acharna même sur tous les anglicismes, même les plus banaux (par exemple : saucisse chaude pour hotdog), rendant la lecture limite cryptique par moment. Sa tentative d’adaptation en français de l’anglais parlé par un personnage noir est pittoyable : “Oua ho” au lieu de “Yo”… 

Posted by kastor at 08:38:54 | Permalink | No Comments »